Traducción audiovisual: qué es, tipos y retos

Los productos audiovisuales son, hoy en día, unos de los más consumidos de la industria cultural. Gracias a las plataformas de streaming, las redes sociales, la televisión y la industria del cine, existe un gran mercado de series, películas, documentales, contenido, entre otros, que se consume en todo el mundo. Para que esto sea posible, se recurre a la traducción audiovisual, la cual permite que cada vez más personas puedan disfrutar, sin problemas ni distinciones, productos elaborados originalmente en otros idiomas. A continuación, se aborda qué es la traducción audiovisual, sus tipos y sus retos. 

Traducción audiovisual, ¿en qué consiste? 

Se entiende por traducción audiovisual al proceso a partir del cual se trasladan textos audiovisuales de un idioma de origen a otro idioma de destino. Al tratarse de contenidos que deben ser adaptados para diversos públicos, se deben tomar en cuenta detalles no solo técnicos, sino también culturales para que dichos textos sean comprensibles, estén alineados con la historia narrada y se adecuen a variantes de idiomas, como ocurre con el inglés, el español y el portugués. En este sentido, la traducción audiovisual no debe comprenderse como una traslación literal

Ahora bien, en tanto forman parte de productos audiovisuales, este tipo de traducción requiere un trabajo meticuloso para calibrar la velocidad del doblaje o subtitulación a las imágenes proyectadas en pantalla. Así, se busca que haya ritmo y que se mantenga, a la vez, el tono del producto audiovisual original. Entre los textos que se traducen, se encuentran los pertenecientes a las películas o series, o incluso, videojuegos, telenovelas, eventos en directo, entre otros. En tanto productos. Por su parte, para las personas con discapacidad auditiva o visual, se utilizan las audiodescripciones para dar cuenta no solo de los diálogos, sino también de los sonidos y la música. 

¿Cuáles son los tipos de traducción audiovisual? 

Doblaje 

El objetivo del doblaje es reemplazar la voz original de un producto audiovisual con una nueva grabación en el idioma de destino. Como es de esperarse, esto exige una sincronización lo más precisa posible con los movimientos labiales y expresiones faciales de los actores originales. Ahora bien, un punto esencial del doblaje es la conservación de los aspectos que hacen únicos a los diálogos, expresiones y giros utilizados en los textos originales. En este sentido, como se ha mencionado, implica un trabajo de adaptación que, en ocasiones, puede ser todo un reto. Con todo, se trata de un método de traducción audiovisual muy común en películas y series, animaciones, documentales, testimonios, realities, entre otros, y cuenta con tres modalidades: doblaje clásico, voice over –común en los documentales– e interpretación en directo, sobre todo en proyecciones. 

Subtitulación 

Por su parte, los subtítulos son una modalidad de traducción que presenta texto escrito en la pantalla –usualmente centrado en la parte inferior– siguiendo el ritmo de las voces o diálogos incluidos en el material audiovisual. Según sea el caso, los subtítulos también incluyen textos que describen sonidos y música, lo que, como se dijo, es muy útil para personas que no pueden acceder al doblaje debido a discapacidades auditivas. Se debe considerar, asimismo, la velocidad de lectura y la longitud de las frases para que los lectores no pierdan el ritmo de la historia. La tarea del traductor audiovisual es brindar una experiencia agradable y funcional para el público. 

Audiodescripción 

También se encuentra la técnica especializada de la audiodescripción, la cual permite a las personas con discapacidad visual acceder a un producto audiovisual. En pocas palabras, se trata de un conjunto de descripciones de dan cuenta de las acciones de los personajes, el contexto de la escena y otros elementos visuales que deben ser descritos. Se insertan entre los diálogos para facilitar una mejor comprensión. En este sentido, la audiodescripción requiere una comprensión profunda del contenido y la habilidad de transmitir información visual de manera concisa y clara. 

Desafíos de la traducción audiovisual 

Traducir lo que no tiene traducción 

Todos los idiomas tienen sus particularidades, sobre todo, en lo que está relacionado con el léxico, las expresiones y giros locales. Aunque parezca una tarea fácil, realmente no lo es, puesto que muchas de estas palabras y frases no tienen correspondencia con el idioma de destino. En estos casos, los traductores audiovisuales deben buscar, de manera creativa, equivalencias que permitan comprender la idea principal detrás de tales frases. 

¿Qué pasa con los juegos de palabras? 

En todos los idiomas se pueden encontrar juegos de palabras; sin embargo, no siempre encuentran una traducción exacta, ya que pueden tener rasgos muy específicos y locales, o ser muy propios de un determinado tipo de humor. De ahí que sea necesario realizar también una adaptación, incluso tomando juegos de palabras con el mismo sentido en el idioma de destino. 

Los chistes también se traducen 

Pasa lo mismo que con las frases y los juegos de palabras: los chistes pueden contener incluso rimas o combinaciones de sonidos que podrían no ser comprensibles –o en todo caso relevantes– para los hablantes de otros idiomas. Entonces, los traductores deben estar en la capacidad de comprender la cultura asociada al idioma original para así mantener el sentido del humor que pretende transmitir el producto audiovisual. 

Traducir los errores de sintaxis y vocabulario 

Los errores intencionados en el el texto original deben ser cuidadosamente traducidos y adaptados para mantener su propósito comunicativo. Por ejemplo, si un personaje habla en inglés recurriendo a los rasgos de su lengua materna –por ejemplo, el español–, se deben mantener estos tintes en la traducción. Las estrategias son diversas y son elegidas oportunamente por los traductores. 

Y la fluidez, ¿se puede lograr? 

Para una visualización agradable, las traducciones necesitan fluidez, de tal manera que los actores de doblaje puedan insertar en su performance detalles necesarios para una comunicación efectiva. En el caso de los subtítulos y audiodescripciones, las traducciones también deben alcanzar una correcta adaptación a los ritmos de la narración, diálogos, entre otros. 

Y también sincronizar los cortes 

La sincronización de los cortes con el voice over y el texto escrito también vital para la coherencia del producto audiovisual. 

Conviértete en un especialista estudiando los posgrados de ESIBE

La mejor manera de convertirse en un especialista es optar por formaciones de alto nivel. Este es el caso de los estudios de posgrado, los cuales han cobrado gran relevancia en el mercado laboral en las últimas décadas. Esto es así porque los empleadores buscan a profesionales capaces de desempeñar funciones de manera óptima y acorde con las últimas innovaciones de sus áreas de conocimiento. 

ESIBE –consciente de esto– ofrece un amplio catálogo de masters y maestrías que cumplen con los más rigurosos estándares educativos a nivel internacional. Entonces, si buscas lograr tus objetivos personales y profesionales, puedes optar por estudiar nuestro Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS. Con este posgrado, podrás adquirir conocimientos teórico-prácticos que te diferenciarán en los procesos de selección o ascenso. 

Además, en ESIBE contamos con una de las metodologías más innovadoras en el ámbito de la educación online. Se trata de la metodología Active, la cual aprovecha todos los beneficios del e-learning para que nuestros estudiantes puedan acceder a una educación con calidad europea y con los mejores contenidos elaborados por especialistas del sector. Nuestra experiencia y la satisfacción y empleabilidad de nuestros egresados nos respaldan. 

Conectamos continentes, impulsamos conocimiento

Nuestros colaboradores

Adobe Certified Associate Amadeus Microsoft Office Sage Software hp ATA Google for Education Union Europea APel AENOA CECAP Responsabilidad Social Corporativa Confianza Online AENOR